您的位置 : 首页 > 得意网 > > 重生1977娶了女儿国国王

重生1977娶了女儿国国王第211章 自己来翻译英文版

卫莲慕先生很快就问到了这本科幻小说流浪地球的版权问题这是他这次来重点关注的几个问题之一。

因为他已经知道了这篇小说的作者是一位华夏内地人此时内地和北美直接做生意仍然是很难的。

双方还没有建立外交关系。

内地的图书进出口公司实际上现在的名字已经改成了图书进口公司它只有国际图书的进口业务而没有出口业务。

不过他从季宇宁的小姑那里看到了完整的授权文件甚至还有当地律师的见证函这样他也就放心了。

作为在香江生活了很多年又是从事关于汉学研究的工作的北美人。

他不仅很清楚面前这位季女士的显赫家世和中文方面的专业背景而且对于小说的作者季宇宁这段时间在内地取得的文学成就他也是颇有耳闻的。

他自然前一段也听说了这位季状元的大名。

这样关于小说作者的授权和出版社的版权问题他就没有丝毫异议了。

下面就是这篇科幻小说的英文翻译以及具体的出版发行事宜了。

当然在做这些工作之前他也要取得北美西蒙与舒斯特出版公司的授权。

他现在只是北美这家出版社在香江的办事处的首席代表。

他在谈每笔出版业务之前都要取得出版社的授权而且在签署相关协议之后也要由出版社传真最终确认。

甚至很多业务他只负责联系来谈业务的是由本部派来的版权交易以及销售部门的人。

之后他又花了不到一周的时间准备有关这个出版项目的所有资料包括英文写的这篇科幻小说的故事梗概。

他写的故事梗概更像是把这篇小说缩写成了一篇短篇小说。

这个时候北美关于科幻小说的字数一般规定是7000单词( Words)以内属于短篇科幻小说而7000单词( Words)以上则是属于中篇科幻小说。

根据一般中文字数和英文单词数的转换比例他估计最终这篇中文科幻小说翻译成英文会是一篇英文的短中篇小说。

5月初卫莲慕先生收到了北美加州出版社分部给他的传真授权。

同意进行这笔出版生意。

并由他本人负责谈判。

于是他又再次来到港大出版社找到季海清女士。

他向季女士出示了出版社的授权。

生意可以开始谈了。

季海清当天立即写信给季宇宁。

她这个小姑要问一下季宇宁关于出他的科幻小说英文版的具体意见。

毕竟之前的授权全都是出版中文版小说的。

这封信走的是加急是托人带进内地从羊城发的挂号加急信。

季宇宁收到这封信是在5月10日的下午当天是星期三他正好跑回家住了。

这段时间由于天气暖和了他每周至少有个两三天都会回家住。

季宇宁看完信以后立即就开始写回信。

他在信中表达的意思首先是他不准备授权给出版社来翻译他这篇科幻小说流浪地球而是他准备自己来翻译英文版。

在季宇宁穿越的时候国内的中文书籍的外国译者通常能拿到版税。

当时国内的图书翻译费均价千字80元。

但外国的翻译者则拿的要多得多比如就北美的翻译来说国内出版社给其最少千字400-500元多的话700-800元而且还有版税。

而国内的翻译者的基本上没有版税只有翻译费。

所以当时很多国内的作家出版自己的外文版小说的时候很是吃了不少亏。

前世像大刘的流浪地球的英文版翻译者就是个北美女人。

这位译者的岁数也不大。

季宇宁前世曾经看过这篇流浪地球的英文版小说。

他还有一些印象。

另外他还看过根据这部小说拍的电影英语版。

按照他现在的英文水平翻译一些长篇的小说可能还有些力所不能及但翻译一篇短中篇小说他觉得基本问题不大。

而且关键的是这篇小说的原着作者就是他本人他其实也不是翻译他并不需要严格忠实于原着内容他完全可以按照自己的理解再用英文写一遍那就简单的多了。

这两个月来他们西语系开设了北美小说选读课这相当于是一个系列讲座。

讲这门课的是北美来的外教也是一位女士。

大家都称呼她为布里吉德小姐 miss brigid。

季宇宁对于她的每次课都是非常认真的去听而且这位老师还经常布置作业他每次的写作作业也都深受老师的好评。

甚至这位老师还说他的这些习作完全有发表的水平。

再有就是他们西语系有很多非常厉害的英语专家像李赋宁老师像赵萝蕤老师这些都是顶级的英文方面的专家。

完全可以为他的小说提一些意见他觉得他最终拿出来的翻译稿绝不会比北美那些出版社找的翻译要差。

所以他自己的这篇小说流浪地球的翻译作品的版权他是不准备让出去的。

小主这个章节后面还有哦请点击下一页继续阅读后面更精彩!。

本文地址重生1977娶了女儿国国王第211章 自己来翻译英文版来源 http://www.deyilab.com