您的位置 : 首页 > 得意网 > > 重生1977娶了女儿国国王

重生1977娶了女儿国国王第256章 鹤立蛇行域外传

李主任接着说: “你们每个人在自己的研究方向接受你们自己的导师的指导另外西语系英语专业的其他老师也要参与对你们的指导不仅西语系的老师们要在这三年的研究生学习生活中对你们进行沟通和指导系里面还要为你们请学校以外的专家教授为你们提供指导专业上的指导。

” 季宇宁前世他上研究生的时候那个时候他基本上只接受他的指导导师在他的研究方向上的指导。

和其他的研究生以及老师交集并不多。

所以那个时候很容易有一些门户之见。

而这一世的1978年第1批研究生却不是这样。

他们这批研究生除了更侧重于自己的研究方向之外同时像英美文学像英语语言学这样的学习内容却是整个研究生班一起上大课。

每一位研究生不仅仅有自己的专业指导的导师他还会有很多老师来在学习期间指导他。

这种学习方式就像是那种大鱼带一群小鱼那种“从游”的方式。

而且带领他们的“大鱼”还是不断的换有各种各样的“大鱼”带着他们。

季宇宁真真切切的感到了学校和系里面对他们这第1批研究生的重视。

他前世上研究生的时候可是没有这种待遇。

李主任说完后朱光潜老先生杨周翰老师等人也讲了几句。

讲话的时候季宇宁能看出每个老师都是一脸的殷切之情。

老师们讲完之后李赋宁老师又笑眯眯的望着大家。

这个时候的会议室是有一个大会议桌围成环形大家围着这个大会议桌而坐。

与其说是一次会议一次开学典礼倒不如说是师生间的一次研讨会甚至是茶话会。

李老师说: “刚才你们这19名研究生已经相互介绍了一下。

现在我希望你们今天也谈一谈自己的想法或者说自己的希望。

对于学校系里面未来的学习安排对于未来的学习生活条件的一些意见。

还有就是我们最想听的就是诸位同学对于未来自己所选的研究方向现在有什么想法。

” 李老师说罢又笑眯眯的望着面前的十几位坐在那里不吭声的研究生。

“季宇宁同学你3月初在本科的77级开学典礼上的发言就非常好。

当时这个发言登载在了咱们学校的校刊上。

前一段78级本科生入校的时候你的这个发言全文还登载在人民日报和京城日报上了。

今天咱们这个会也相当于是研究生的开学典礼了。

你就先来谈谈你的想法。

” 季宇宁也只得遵命坐直身子开始发言。

“行那我就说说我自己的想法。

今天在座的所有人我是最年轻的。

我说的是很粗浅的不成熟的所以请各位老师还有诸位同学多多指点。

我们历经数次考试今天来到这里所为何来。

这话实际上更多的是我对自己说的。

我在去年高考报志愿的时候报了西语系的英语语言文学专业当时的想法还是有一些模糊的。

今天我又考上了英语语言文学专业英语语言学方向的研究生。

直到今天我对自己的选择才感觉有了一些清晰的认识。

这主要得益于我这几个月在京城大学的学习。

不仅有老师们的教导而且学校的图书馆里也有那么多的书籍。

一直以来西方和非西方之间存在着一种知识的不平衡。

一个华夏大学生可以对西方主要作家和诗人如数家珍;但反过来一个西方大学生甚至专门研究文学的学者往往对我们华夏最重要的诗人和作家们知之甚少。

在我看来这是一个极不公平的现象也是应该改变的现象。

其实在17、18世纪西方对华夏的看法还是非常正面的。

当时西方人特别羡慕华夏他们认为华夏人已经实现了柏拉图的那个关于“哲学家为王”的梦想。

后来随着工业革命的进行华夏开始变得积贫积弱。

再后来西学东渐西方再也不愿意从正面去了解华夏了。

除了这种心态上的问题另外最主要的还是文化上的差异不同的文化背景包括语言文字上的不同对东西方的文学作品上的相互翻译造成的影响也非常大。

比如在诗歌的翻译上我总觉得华夏这种单音节的字比起西方欧洲的那些多音节的词是有着天然的优势的所以华夏自古以来是诗的国度我们的文学和艺术都是诗化的。

但是遗憾的是我们的古体诗翻译成西方的文字就很难翻译出那种“气韵生动”的效果。

反过来西方的诗翻译成华夏的文字很多诗翻译出来以后却是锦上添花了。

甚至有些诗说句不好听的翻译成我们的文字之后真的是点石成金了。

诗歌很难互译但小说却是好的多了。

此外文学作品中体现出来的一些哲学思想一些哲学的命题观念也很难翻译。

小主这个章节后面还有哦请点击下一页继续阅读后面更精彩!。

本文地址重生1977娶了女儿国国王第256章 鹤立蛇行域外传来源 http://www.deyilab.com